View clinical trials related to Cross-Cultural Comparison.
Filter by:This study aims to develop and validate the Italian version of the modified Barthel Index (mBI-Italian), through the following steps: - translation of the mBI into Italian, by using the froward-backward translation approach, to produce a pre-final mBI-Italian - pre-pilot testing of the pre-final mBI-Italian in a sample of ten health professionals (physicians and physiotherapists), ten subjects who had a stroke, and 10 caregivers, i.e. subjects who take care of a person who had a stroke. All participants will be asked to judge the clarity of each item of the scale, including scoring instructions - evaluation of the metric properties (internal consistency, inter- and intra-rater reliability, validity and responsiveness) of the final mBI-Italian in a sample of subjects admitted to the Don Gnocchi Foundation in Florence for rehabilitation after stroke
This study aims to develop and validate the Italian version of the Motricity Index (MI-Italian), through the following steps: - translation of the MI into Italian, by using the forward-backward translation approach, to produce a pre-final MI-Italian - pre-pilot testing of the pre-final MI-Italian in a sample of ten health professionals (physicians and physiotherapists), who will be asked to judge the clarity of each item of the MI, including scoring instructions, to produce a final MI-Italian - evaluation of the metric properties (internal consistency, inter- and intra-rater reliability, validity and responsiveness) of the final MI-Italian in a sample of subjects admitted to the Don Gnocchi Foundation in Florence for rehabilitation after stroke.
Higher rates of psychosis are described in migrant population. Likewise, this populations could suffer several adversities during migration process that could lead to higher exposure to traumatic events and higher rates of posttraumatic stress disorder (PTSD). There is a growing evidence that trauma is associated with psychosis onset. The aim of this research is to study the association between psychosis and traumatic events exposure/PTSD in immigrant population. Our hypothesis is that the higher incidence of psychosis described in immigrant population is associated to higher trauma exposure. A case-control observational study is performed. Patients who presented at least one psychotic episode are recruited from acute and chronic units at "Parc Salut Mar" (Barcelona). Estimated total sample is 196 individuals. Trauma exposure is assessed by validated trauma scales. Known factors associated with psychosis are controled during the statistic analysis.
Patient perceived quality of recovery is an important outcome after surgery and should be measured in clinical trials. The QoR-15 was designed to measure quality of recovery after surgery. It provided an efficient evaluation of the postoperative quality of recovery. The primary objectives of this study is to translate the original QoR-15 questionnaire into Turkish, and do a full psychometric evaluation of the Turkish version. We will test its validity, reliability, responsiveness, and clinical acceptability and feasibility, with patients undergoing abdominal, thoracic, orthopedic, gynecological, urologic, eye and ENT surgery, in the University of Health Sciences, Gülhane Education and Rraining Hospital Ankara, Türkiye.
The satisfactory recovery of the patient after a surgery with an anesthetic request is very important for a quality and excellence assistance. The quality of recovery questionnaire QoR-15 was validated by their authors in 2013 with the study titled development and psychometric evaluation of a postoperative quality of recovery score: the QoR-15. This questionnaire allows a comprehensive assessment by associating the physiological parameters until then assessed with the subjective personal perception of the patient of his state of health. With the consent of its original author, this study is carried out to validate the questionnaire in Spanish and adapted to our environment.
The purpose of this study is to make a Spanish version of a score that evaluates the characteristics of a good quality clinical note for the purpose of physician communication. The score is an instrument, originally made in English. Due to the score will be used in a different country, language and culture of the original protocol, it is necessary apply a process of translation and adaptation to the context where the score is going to be applied. The process of validation implies to evaluate if the instrument produces the same results under similar conditions and if the instrument maintains the ability to measure the same features or characteristics according to the original design.