Validation Studies Clinical Trial
Official title:
Cross-cultural Adaptation and Validation of a Score for Evaluating Quality of Inpatient Clinical Notes
The purpose of this study is to make a Spanish version of a score that evaluates the
characteristics of a good quality clinical note for the purpose of physician communication.
The score is an instrument, originally made in English. Due to the score will be used in a
different country, language and culture of the original protocol, it is necessary apply a
process of translation and adaptation to the context where the score is going to be applied.
The process of validation implies to evaluate if the instrument produces the same results
under similar conditions and if the instrument maintains the ability to measure the same
features or characteristics according to the original design.
Communication between health care providers is an important factor for the continuity of
patient care. In the medical records, narrative components, such as clinical notes become
important for this purpose. The inappropriate use of features , such as copy & paste,
produces "unreadable" documents, with redundant information, reducing the quality of them.
Within this framework, it is essential to assess the quality of clinical notes to implement
mechanisms to improve it.
This study proposes to make a Spanish version of the Physician Documentation Quality
Instrument (PDQI9) The original instrument evaluates the characteristics of a good quality
clinical note for the purpose of physician communication. Due to a measuring instrument
should be reliable and valid, not only for the original research population, and the score
will be used in a different country, language and culture it is necessary a cross-cultural
validation of the score.
The objective is to do a cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of
"PDQI9" score, analyzing the use of PDQI-9 in a different language (Spanish), in an
institution of different size (Hospital Italiano de Buenos Aires), with a different
Electronic Health Record (EHR).
The process of cross-cultural validation involves two phases: the first phase is the
translation and cross-cultural adaptation of the instrument. This phase will produce a
Spanish version of the score and involves an expert panel of internal medicine physicians
and a group of internal medicine physicians for the pilot evaluation.
The second phase evaluates the reliability and validity of the Spanish version. This phase
includes internal consistency, intra-rater reliability, inter-rater reliability and the
evaluation of the criterion validity of the adapted instrument. The validity of the adapted
instrument will be measured comparing the score results with the Gold Standard represented
by an expert committee. For every phase, the clinical notes (admission notes, progress notes
and discharge summaries) will be randomly and stratified selected.
;
N/A
Status | Clinical Trial | Phase | |
---|---|---|---|
Completed |
NCT02555462 -
Real-Ear Measurement (REM) and Test Box System Integration Into Fitting Software
|
N/A | |
Completed |
NCT03286270 -
A mRUS Validation Study for Nail-treated Fractures of Long Bones and a TUS Exploratory Study for Nail and Plate-treated Fractures of Long Bones
|
||
Recruiting |
NCT01827527 -
Magnetic Resonance & Optical Spectroscopy Validation
|
||
Completed |
NCT02888483 -
PEAKS: Validation of Mobile Technologies
|
||
Completed |
NCT02552719 -
Validation of the German Version of the Injustice Experience Questionnaire
|
||
Active, not recruiting |
NCT03337321 -
Developing and Validating Digital Affective Patient Experience/Outcome Measure
|
||
Completed |
NCT02455388 -
d13C Added Sugar Intake Biomarker: Determining Validity in Children
|
N/A |