Learning Organization Clinical Trial
Official title:
Translation and Adaptation of Learning Organisation Survey for French Speaking Countries
Learning organizations need a diagnostic tool that allows them to assess how well their team,
department or the entire institution is performing, that allow them identify areas of
improvement. In turn, having that tool in your own language (in this case French) and adapted
to your own context, gives reliability and ease of application. Health organizations are
starting to use more and more tools like this that allow them to improve their learning
capabilities and therefore their performance.
Aim : described the translation of Garvin's et al. Learning Organization Survey into French
to evaluate french speaking health organizations.
The translation and adaptation of the survey was carried out following the steps that are
recommended internationally for translation, back-translation, evaluation of translations by
a commission of judges, cultural adequacy by commission of experts and, finally, a pilot test
of the pre-final version.
Translation and Back-translation The first step in the process was the translation of the
English LO survey by Garvin et al. (En1) based on the modified Brislin reverse translation
technique.
During the translation, it was necessary to adapt some terms to maintain the same meaning as
the original.
During the back-translation of the survey, no items were found that needed alteration.
The translated and back translated versions of the survey we ll be presented to a commission
of 10 multidisciplinary staff from the INO. As a final part of this process, the content
validity of the questions will be verified for each item of the survey.
After the necessary adjustments comparing the original survey (En1) with the back translated
version (En2) and the french draft (Fr1); the french final version (FFr) of the survey will
be generated and assessed in terms of conceptual equivalence, clarity and language and
forwarded to the general coordinator of the project who will indicate adjustments.
Adaptation The FFr of the survey will be presented to a commission of experts in a workshop
for cultural adequacy. On the day of the meeting, All multidisciplinary groups together will
finish discussing and validating the pre-final french survey by mutual agreement (PFV).
Pilot test The objective of the pilot study will be to establish whether the questionnaire
can be satisfactorily understood and completed by people from the target population, composed
of doctors, nurses, administrators, professors. The possibility of adjustments will be
considered in case the participants had difficulty understanding or responding to some item
of the instrument.
Data collection The survey will be conducted anonymously and voluntarily; It will be
distributed to a random sample of INO staff members, from doctors, administrators, residents,
professors, nurses, technicians, secretaries. And then collected by members of the research
team during August 2019.
Descriptive variables of the population were added such as: age, sex, status, years of
experience, years worked in the INO and service they serve.
Analysis
The data collected will be analysed using both Excel® and IBM SPSS Statistics V22.0.
Continuous variables will be presented with mean and standard deviations(SD). Categorical
variables will presented with percentage.
Normality test of the variables will be calculated using Kolmogorov-Smirnov test of
normality. Cronbach's alpha coefficients will be used to assess reliability and internal
consistency for each dimension, each block and the entire survey.
ANOVA test will be used to compare descriptive statistics of different groups of profession
and the different Blocks and Dimensions of the survey.
;