Clinical Trials Logo

Clinical Trial Summary

The purpose of this study is to make a Spanish version of a score that evaluates the characteristics of a good quality clinical note for the purpose of physician communication. The score is an instrument, originally made in English. Due to the score will be used in a different country, language and culture of the original protocol, it is necessary apply a process of translation and adaptation to the context where the score is going to be applied.

The process of validation implies to evaluate if the instrument produces the same results under similar conditions and if the instrument maintains the ability to measure the same features or characteristics according to the original design.


Clinical Trial Description

Communication between health care providers is an important factor for the continuity of patient care. In the medical records, narrative components, such as clinical notes become important for this purpose. The inappropriate use of features , such as copy & paste, produces "unreadable" documents, with redundant information, reducing the quality of them. Within this framework, it is essential to assess the quality of clinical notes to implement mechanisms to improve it.

This study proposes to make a Spanish version of the Physician Documentation Quality Instrument (PDQI9) The original instrument evaluates the characteristics of a good quality clinical note for the purpose of physician communication. Due to a measuring instrument should be reliable and valid, not only for the original research population, and the score will be used in a different country, language and culture it is necessary a cross-cultural validation of the score.

The objective is to do a cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of "PDQI9" score, analyzing the use of PDQI-9 in a different language (Spanish), in an institution of different size (Hospital Italiano de Buenos Aires), with a different Electronic Health Record (EHR).

The process of cross-cultural validation involves two phases: the first phase is the translation and cross-cultural adaptation of the instrument. This phase will produce a Spanish version of the score and involves an expert panel of internal medicine physicians and a group of internal medicine physicians for the pilot evaluation.

The second phase evaluates the reliability and validity of the Spanish version. This phase includes internal consistency, intra-rater reliability, inter-rater reliability and the evaluation of the criterion validity of the adapted instrument. The validity of the adapted instrument will be measured comparing the score results with the Gold Standard represented by an expert committee. For every phase, the clinical notes (admission notes, progress notes and discharge summaries) will be randomly and stratified selected. ;


Study Design

N/A


Related Conditions & MeSH terms


NCT number NCT01836107
Study type Observational
Source Hospital Italiano de Buenos Aires
Contact
Status Completed
Phase N/A
Start date April 2013
Completion date September 2013

See also
  Status Clinical Trial Phase
Completed NCT02555462 - Real-Ear Measurement (REM) and Test Box System Integration Into Fitting Software N/A
Completed NCT03286270 - A mRUS Validation Study for Nail-treated Fractures of Long Bones and a TUS Exploratory Study for Nail and Plate-treated Fractures of Long Bones
Recruiting NCT01827527 - Magnetic Resonance & Optical Spectroscopy Validation
Completed NCT02888483 - PEAKS: Validation of Mobile Technologies
Completed NCT02552719 - Validation of the German Version of the Injustice Experience Questionnaire
Active, not recruiting NCT03337321 - Developing and Validating Digital Affective Patient Experience/Outcome Measure
Completed NCT02455388 - d13C Added Sugar Intake Biomarker: Determining Validity in Children N/A